Titre : | Traduire ou ne pas traduire ? L’écriture plurilingue dans un camsp (2017) |
Auteurs : | Sarah Greaves, Auteur |
Type de document : | Article de revue |
Dans : | Journal des psychologues (n°347, mai 2017) |
Article en page(s) : | p.55-60 |
Langues: | Français |
Thème : |
[Thésaurus BDSP] Information & communication [NI] > Langage > Traduction [Thésaurus BDSP] Sociologie > Société > Vie sociale > Vie quotidienne > Loisir > Animation sociale > Atelier écriture [Thesaurus Rockefeller] CENTRE D'ACTION MEDICOSOCIALE PRECOCE [Thesaurus Rockefeller] STOMATOLOGIE > LANGUE |
Résumé : | Quelle est la place de la traduction, et surtout de la non-traduction, dans le cadre d’un atelier d’écriture plurilingue ? L’expérience de la « non-traduction » peut-elle être utile pour les parents de jeunes enfants présentant un handicap ? Les auteurs de cet article animent un atelier d’écriture plurilingue au sein du centre d’action médico-sociale précoce Salvator, à Marseille. Ils en examinent les visées thérapeutiques et les appuis théoriques, et analysent son action sur différentes façons « d’être dans la langue ». |
En ligne : | http://www.cairn.info/revue-le-journal-des-psychologues-2017-5-page-55.htm |